Труднощі перекладу
25 січня у DeutschklubL“ вивчали особливості німецької лексики: „Pantoffelheld“, „Eselsbrücke“, „Katzenauge“, „Bückware“ та Liebestöter“. Наприклад, що означає слово „Liebestöter“ (досл.: Liebe - любов, Töter - вбивця)? Це - зовсім не той, хто вбиває із-за кохання і це також не знаряддя вбивства. Словом Liebestöter називають в Німеччині особливий вид старомодних панталонів. Зазвичай вони білі і довгі і зовсім непривабливі. Цим словом можна також назвати манеру поведінки, яка псує відносини, наприклад: зраду, нечесність і ревнощі. У німецькій мові є чимало слів і виразів, які не піддаються дослівному перекладу. Їх можна перевести через метафору або відповідний тлумачний опис.
- 1275 просмотров
Добавить комментарий